Notturno III edizione

Simonide di Ceo, Il lamento di Danae (Frammento 13 Diehl)

 … ὅτε λάρνακι

ἐν δαιδαλέᾳ

ἄνεμός τε μιν πνέων

κινηθεῖσά τε λίμνα δείματι

ἔρειπεν, οὐκ ἀδιάντοισι παρειαῖς

ἀμφί τε Περσέι βάλλε φίλαν χέρα

εἶπέν τ᾽· «Ὦ τέκος οἷον ἔχωπόνον·

σὺ δ᾽ ἀωτεῖς, γαλαθηνῷ

δ᾽ ἤθεϊ κνώσσεις

ἐν ἀτερπέι δούρατι χαλκεογόμ-

φῳ δὲ νυκτὶ λάμπεις,

κυανέῳ δνόφῳ ταθείς·

ἅλμαν δ᾽ ὕπερθε τεᾶν κομᾶν

βαθεῖαν παριόντος

κύματος οὐκ ἀλέγεις, οὐδ᾽ ἀνέμου

φθόγγον, πορφυρέᾳ

κείμενος ἐν χλανίδι, πρόσωπον καλόν.

Εἰ δέ τοι δεινὸν τό γε δεινὸν ἦν,

καί κεν ἐμῶνῥημάτων

λεπτὸν ὑπεῖχες οὖας.

Κέλομαι δ᾽, εὗδε βρέφος,

εὑδέτω δὲ πόντος, εὑδέτω δ᾽ἄμετρον κακόν·

μεταβουλία δέ τις φανείη,

Ζεῦ πάτερ, ἐκ σέο·

ὅττι δὲ θαρσαλέον ἔπος εὔχομαι

ἢ νόσφι δίκας,

σύγγνωθί μοι νάκος»

Quando nell’arca regale l’impeto del vento
e l’acqua agitata la trascinarono al largo,
Danae con sgomento, piangendo, distese amorosa
le mani su Perseo e disse: «O figlio,
quale pena soffro! Il tuo cuore non sa;
e profondamente tu dormi
così raccolto in questa notte senza luce di cielo,
nel buio del legno serrato da chiodi di rame.
E l’onda lunga dell’acqua che passa
sul tuo capo, non odi, né il rombo
dell’aria: nella rossa
vestina di lana, giaci: reclinato
al sonno il tuo bel viso.
Se tu sapessi quello che è da temere,
il tuo piccolo orecchio sveglieresti alla mia voce.
Ma io prego: tu riposa, o figlio, e quiete
abbia il mare; ed il male senza fine,
riposi. Un mutamento
avvenga ad un tuo gesto, Zeus padre;
e qualunque parola temeraria
io urli, perdonami;
la ragione m’abbandona.
(Trad. S. Quasimodo)