Notturno V edizione

Fragmentum Grenfellianum (P. Dryton 50), 1-40Il lamento dell’esclusa

ἐξ ἀμφοτέρων γέγον’ αἵρεσις·

ἐζευγίσμεθα· τῆς φιλίης Κύπρις

ἐστ’ ἀνάδοχος. ὀδύνη μ’ ἔχει,

ὅταν ἀναμνησθῶ

ὥς με κατεφίλει ἐπιβούλως μέλλων

με καταλιμπάνειν,

ἀκαταστασίης εὑρετής,

καὶ ὁ τὴν φιλίην ἐκτικώς

ἔλαβέ μ’ Ἔρως.

οὐκ ἀπαναίνομαι αὐτὸν ἔχουσ΄ ἐν τῇ διανοίᾳ.

ἄστρα φίλα καὶ συνερῶσα πότνια Νύξ μοι

παράπεμψον ἔτι με νῦν πρὸς ὃν ἡ Κύπρις

ἔκδοτον ἄγει με καὶ ὁ

πολὺς Ἔρως παραλαβών.

συνοδηγὸν ἔχω τὸ πολὺ πῦρ

τὸ ἐν τῇ ψυχῇ μου καιόμενον.

ταῦτά μ’ ἀδικεῖ, ταῦτά μ’ ὀδυνᾷ·

ὁ φρεναπάτης,

ὁ πρὸ τοῦ μέγα φρονῶν, καὶ ὁ τὴν Κύπριν οὐ

φάμενος εἶναι τοῦ ἐρᾶν ἀεὶ αἰτίαν,

οὐκ ἤνεγκε λίαν

τὴν τυχοῦσαν ἀδικίην.

μέλλω μαίνεσθαι· ζῆλος γάρ μ’ ἔχει,

καὶ κατακαίομαι καταλελειμμένη.

αὐτὸ δὲ τοῦτό μοι τοὺς στεφάνους βάλε,

οἷς μεμονωμένη χρωτισθήσομαι.

κύριε, μὴ μ’ ἀφῇς ἀποκεκλειμένην·

δέξαι μ’· εὐδοκῶ ζηλῶ δουλεύειν.

ἐπιμανῶς ἐρᾶν μέγαν ἔχει πόνον.

ζηλοτυπεῖν γὰρ δεῖ, στέγειν, καρτερεῖν.

ἐὰν δ’ ἑνὶ προσκαθεῖ μόνον ἄφρων ἔσει.

ὁ γὰρ μονιὸς ἔρως μαίνεσθαι ποιεῖ.

γίνωσχ’ ὅτι θυμὸν ἀνίκητον ἔχω

ὅταν ἔρις λάβῃ με· μαίνομ’ ὄταν ἀναμνήσωμ’

εἰ μονοκοιτήσω,

σὺ δὲ χρωτίζεσθ’ ἀποτρέχεις.

νῦν ἂν ὀργισθῶμεν, εὐθὺ δεῖ

καὶ διαλύεσθαι.

οὐχὶ διὰ τοῦτο φίλους ἔχομεν οἳ κρινοῦσι τίς ἀδικεῖ;

Reciproca fu l’intesa:

ci siamo uniti; del nostro legame è Cipride

garante. Son preda del dolore

quando rammento

come perfido lui mi baciava, già intenzionato

ad abbandonarmi,

lui, di volubilità il maestro;

e l’artefice di ogni legame,

Eros, mi invase.

È nel mio cuore: non posso oppormi.

Astri cari e tu, Notte veneranda, complice del mio amore

da lui scortami ancora, cui Cipride

mi consegna ed

Eros possente che m’ha assalito.

Compagno della via m’è il fuoco vivo

che l’anima mi strugge.

Ciò mi fa torto, ciò m’addolora:

il traditore

lui che, superbo, prima negava

che Cipride fosse d’amare sempre la causa

non resse a lungo

un torto occasionale.

Mi sento impazzire: di ardore son preda

e, derelitta, divampa in me il desiderio.

Ma gettami le corone – questo soltanto –

cui stringermi in solitudine.

O signore, non mi lasciare fuor della porta,

accoglimi: altro non chiedo che d’esser tua serva devota.

Follemente (?) amare (?) arreca grande affanno:

vuol gelosia, ritegno e sopportazione.

Se poi ti dài ad uno solo, sarai soltanto stolta:

il solitario amore fa impazzire.

Conoscerai il furore mio implacabile

se di rivaleggiare mi prende il desiderio. Impazzisco

se mai mi torna in mente che io dormirò sola

mentre tu corri fra le braccia d’altri.

Ora ci siamo adirati, ma subito conviene

far pace.

Non abbiamo forse persone care,

per giudicare chi ha torto?

(trad. E. Esposito)